
技术手册内容是技术规划信息、规划步骤、规划过程以及经过论证的实践方法,例如维修技术手册、操作技术手册、保养技术手册、产品技术手册等说明书;技术手册通常营运在机械设备、汽车、码头设备、矿产设备、石油设备、医疗设备、计算机设备、IT软件等行业设备产品中。
技术手册翻译要严格遵守手册的内容和规定进行翻译,规范要求,技术手册翻译用语用词严谨规范,专业术语使用无异议,翻译要忠于原文,做到精准对照翻译。
技术手册翻译同时要具有可读性,翻译使用词汇要简单易懂,避免使用深奥绕口难懂的词汇,排版罗列清晰,便于阅读,才能起到技术手册的使用效果。
-
技术手册翻译:
手册翻译的首要原则就是准确、精准、无异议的忠于原文,手册本身有着非常重要的指导作用,所以,手册翻译是不能有误差的;因此手册翻译使用词汇方面要简单易懂,避免使用深奥绕口难懂的词汇,这样手册的作用难以体现,手册翻译就要保证手册的可读性和指导实用性。
手册翻译在实际工作中多涉及指导操作和介绍,例如:产品安装手册、操作手册翻译及使用说明等,手册翻译就涉及到很多公司、产品、行业的术语词汇,因此翻译人员要具备足够的专业知识,对词汇、术语、写作逻辑等有足够的经验。
优秀的翻译人员绝不是文字搬运工,翻译人员要保证手册的内容价值准确地传递给目标受众,公司、产品方面可以提升知名度,并获得行业、使用者的认可。
在手册翻译中,有着大量专业术语,同时对排版可阅读性也要求很高;这就需要专业的手册翻译公司的翻译人员来进行翻译和审校排版,确保手册翻译排版整洁美观、罗列清晰,并准确地传达手册的内容与中文一致。
由于手册的重要性和特殊性,在翻译的过程中除需要了解所述手册资料产品的相关信息外,还需要对产品本身所在行业的术语用词进行把握和确认。
-
客服联系方式: