
合同是一种法律文件,跟其他文件存在很多不同;合同的作用主要是保证合作双方的利益,因此比其他文件更加专业、严谨、正式、复杂、规范,即便是中文的合同,普通人也未必能看懂那么多专业术语和规范条文;鉴于合同本身具有措辞严谨、语气庄重,用词谨慎且常会涉及到一些专业术语,合同翻译的选择更要慎重。
合同翻译则是根据原文合同,翻译成对应语言,使翻译文件同原合同具有完全一致的法律效力;鉴于合同本身具有措辞严谨、语气庄重,用词谨慎且常会涉及到一些专业术语;选择合同翻译时不但要选择有合同翻译从业经验的翻译老师,更要有法律知识背景,才能保证合同翻译的质量,因其翻译的准确性、严谨性,直接决定合同各方的权利和利益;若译文翻译不准确或不严谨,可能会引起不必要的经济纠纷。
-
合同翻译用词特点:
1、合同是具有法律约束力的法律性文件,在外文翻译过程中会用到一些公文语,这样会使译文显得严谨专业、逻辑严密、简明扼要等优点。例如:合同翻译中会经常用到hereafter、thereon、 thereupon、 thereunder等公文语。
2、在翻译合同过程中,用词非常谨慎,慎用一些不达意或完全不同含义的词语,例如:comply with和abide by都有遵守的意思,但在英语中二者搭配的主语是不一样的,一般comply with搭配的主语是非人称,而labide by搭配的主语是人称,所以翻译时很考验翻译老师的工作经验和对法律条文的认识。
3、合同翻译中核心关键的条目,是一定要慎重处理的;合同中一般多半是包含双方权责、违约处理、时间、金钱、数量等,在合同翻译过程中要特别仔细核实和注意这些地方,以免出现问题。
4、由于依法成立的合同是具有法律约束力的法律性文件,通常有经验的翻译老师,在翻译合同时会使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。常用的合同术语有accept (承兑) convene (召开) preside (主持) deem (认为) breach of contract (违约) waive (权利放弃) force majeure (不可抗力) infringement(侵权) remedy(救济) jurisdiction(管辖) goods on approval(试销货物) restitution(偿还) action(诉讼) party(当事人) financial responsibility(经济责任)advance payment(预付款) specific performance(实际履行)等法律或经贸的专业术语。
商务英语合同是一种特殊的应用文体,是经济活动中的重要文件。它需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,因而合同用词要求严格。商务英语合同又是具有法律性质的公文,为了维护法律的权威性和政策性,在草拟合同时习惯采用正式严谨的词语,以显示其正式性。
-
客服联系方式: