
病历翻译对出国看病非常重要,病历翻译不能有丝毫错误,负责会影响就医时,医生对病情的真实情况了解出现问题,直接影响到后续病情的治疗更甚至涉及到人身安全;所以,病历翻译必须要有专业医学背景的人员进行翻译,熟练掌握各类病情的专业用词,能够还原出真实情况。
-
病历上有很多医学词汇和专用术语,就英语来说,很多医学专用词长达十几个字母,而一旦翻译人员不熟知或单词拼写错误就会有完全不一样的含义,直接影响到国外医生对病情的准确判断;有些医生为了方便,经常会使用缩略词,而没有医学知识背景的,就会很难准确判断出来医生所要表达的含义,对长单词把握度也很难达到专业标准。病历翻译的质量也直接决定了国外医疗专家能否准确、及时了解病人病情,以便及时做出对病人最有利的判断,所以病历翻译不但要选择有资质的涉外翻译公司,还要选择有医学专业知识的资深翻译人员,并且长期从事病历翻译,才能够保证翻译的质量,广州译联翻译和中医药大学/医科大学合作保证病历翻译的准确性,为你提供准确、权威的病历翻译。病历翻译要选择长期从事医学病历翻译译员进行翻译,并且拥有专业的医学知识背景,且了解相关国外医疗机构的机构要求和规范,确保病历翻译用词严谨准确,表达形式和逻辑都清楚,排版格式要与原件对照一致。
-
病历翻译的同时,通常也会涉及到一下材料的翻译:
身份证翻译、户口本翻译、存款证明翻译、收入证明翻译、亲属关系证明等。
广东壹家翻译有限公司提醒:您可咨询办理的业务需要提供证件具体有那些,提前安排翻译,避免二次补译,耽误您的时间。
我们专业提供的病历翻译国家有:
美国病历翻译|英国病历翻译|法国病历翻译|德国病历翻译|意大利病历翻译|俄罗斯病历翻译|韩国病历翻译|日本病历翻译|西班牙病历翻译|葡萄牙病历翻译|加拿大病历翻译|澳大利亚病历翻译等各个国家签证病历翻译。
一定要找有正规资质的翻译公司对文件进行翻译,个人翻译是无效的,病历翻译的专业知识和严谨性都要严肃对待。
-
客服联系方式: