
产品手册是产品功能、特性、用途和使用方法的辅助性材料介绍手册,是产品的组成部分,优秀的产品手册可以帮助用户快速、正确、合理地使用产品,从而提升用户好感和粘性。
产品手册翻译的首要原则就是准确、精准、无异议的忠于原文,产品手册本身对公司产品的介绍、使用指导,所以,产品手册翻译是不能有误差的;产品手册更重要的作用是指导、展示和宣传作用,因此手册翻译使用词汇方面要简单易懂,避免使用深奥绕口难懂的词汇,产品手册翻译就要保证产品手册的可读性和指导实用性。
-
产品手册翻译:
产品手册有很多种类型,例如:产品安装手册、产品操作手册翻译及产品使用说明等,产品手册翻译就涉及到公司、产品、行业的术语词汇,因此翻译人员要具备足够的专业知识,对词汇、术语、写作逻辑等有足够的经验。
优秀的翻译人员绝不是文字搬运工,翻译人员要保证手册的内容价值准确地传递给目标受众,公司、产品方面可以提升知名度,并获得行业、使用者的认可。
在手册翻译中,有着大量术语词汇,同时对排版可阅读性也要求很高;这就需要专业的手册翻译公司的翻译人员来进行翻译和审校排版,确保手册翻译排版整洁美观、罗列清晰,并准确地传达手册的内容与中文一致。
由于手册的重要性和特殊性,在翻译的过程中除需要了解所述手册资料产品的相关信息外,还需要对产品本身所在行业的术语用词进行把握和确认。
1、选择拥有丰富的手册翻译经验的公司,由于手册翻译的用词、准确性和翻译质量至关重要,因此有过手册翻译经验的公司是一道检验门槛,同时也能证明该公司拥有手册翻译的丰富经验和翻译人员;再进行手册翻译时会有严格的质量管控和翻译流程,保证手册翻译的质量。
2、手册涵盖大量术语词汇、行业、产品、数字等信息,这需要非常细心有耐心的翻译员精心核对,因为手册的重要性,不能存在一点失误,所以译员的责任心和细心都至关重要。
3、任何公司、行业、产品都有着自己的术语词汇,在手册中使用体现,翻译自然也要考虑到位,这需要有经验的译员对行业、公司、产品的术语词汇掌握到位;要保证手册翻译的专业性原则。
-
客服联系方式: